莎士比亚十四行诗第153首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:34 PM

莎士比亚十四行诗第153首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Cupid laid by his brand and fell asleep.
A maid of Dian’s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress’ eye Love’s brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest,
But found no cure; the bath for my help lies
Where Cupid got new fire—my mistress’ eyes.

译文

丘比德丢下了他的火炬,睡熟了: 黛安娜的一个天女就乘此机会 把他这激起爱情的火炬浸入了 当地山谷间一条冰冷的泉水; 泉水,从这神圣的爱火借来 永远活泼的热力,永远有生机, 就变成沸腾的温泉,人们到现在 还确信这温泉有回春绝症的效力。 我爱人的眼睛又燃起爱神的火炬, 那孩子要试验,把火炬触上我胸口, 我顿时病了,急于向温泉求助, 就赶去做了个新客,狂躁而哀愁, 但是没效力:能医好我病的温泉 是重燃爱神火炬的——我爱人的慧眼。

注释

这一首与下一首(第154首)所写的是同一题材;这两首诗并不在对谁说话。——第一、二行:丘比德与黛安娜,均为古典神话中的神,前者是爱神(形如小男孩,有翅膀),后者是月神(形如美丽的少女)。“天女”即仙女,这里是月神的侍女。第九、十行:爱神的火炬,一度被人熄灭,如今却从诗人的爱人的眼睛那里重新燃烧了起来,爱神为试验火炬究竟燃着没有,便用火炬去点触诗人的胸膛。“那孩子”指丘比德。