莎士比亚十四行诗第153首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:34 PM

原文
Cupid laid by his brand and fell asleep. A maid of Dian’s this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrowed from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress’ eye Love’s brand new-fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distempered guest, But found no cure; the bath for my help lies Where Cupid got new fire—my mistress’ eyes.
译文
丘比德丢下了他的火炬,睡熟了:
黛安娜的一个天女就乘此机会
把他这激起爱情的火炬浸入了
当地山谷间一条冰冷的泉水;
泉水,从这神圣的爱火借来
永远活泼的热力,永远有生机,
就变成沸腾的温泉,人们到现在
还确信这温泉有回春绝症的效力。
我爱人的眼睛又燃起爱神的火炬,
那孩子要试验,把火炬触上我胸口,
我顿时病了,急于向温泉求助,
就赶去做了个新客,狂躁而哀愁,
但是没效力:能医好我病的温泉
是重燃爱神火炬的——我爱人的慧眼。
注释
这一首与下一首(第154首)所写的是同一题材;这两首诗并不在对谁说话。——第一、二行:丘比德与黛安娜,均为古典神话中的神,前者是爱神(形如小男孩,有翅膀),后者是月神(形如美丽的少女)。“天女”即仙女,这里是月神的侍女。第九、十行:爱神的火炬,一度被人熄灭,如今却从诗人的爱人的眼睛那里重新燃烧了起来,爱神为试验火炬究竟燃着没有,便用火炬去点触诗人的胸膛。“那孩子”指丘比德。