莎士比亚十四行诗第152首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:34 PM

原文
In loving thee thou know’st I am forsworn, But thou art twice forsworn, to me love swearing; In act thy bed-vow broke, and new faith torn In vowing new hate after new love bearing. But why of two oaths’ breach do I accuse thee, When I break twenty? I am perjured most, For all my vows are oaths but to misuse thee, And all my honest faith in thee is lost; For I have sworn deep oaths of thy deep kindness, Oaths of thy love, thy truth, thy constancy; And, to enlighten thee, gave eyes to blindness, Or made them swear against the thing they see; For I have sworn thee fair; more perjured eye, To swear against the truth so foul a lie.
译文
在爱你这点上,你知道我不讲信义,
不过你发誓爱我,就两度背了信;
床头盟你撕毁,新的誓言你背弃,
你结下新欢,又萌发新的憎恨。
但是,你违了两个约,我违了一打半——
还要责备你?我罚的假咒可多了;
我罚的咒呀,全把你罚了个滥,
我的信誉就都在你身上失落了:
因为我罚咒罚得凶,说你顶和善,
说你爱得挺热烈,挺忠贞,不会变;
我为了给你光彩,让自己瞎了眼,
或让眼发誓——发得跟所见的相反;
我曾罚过咒,说你美:这是个多么
虚伪的谎呀,我罚的假咒不更多么!
注释
诗人承认自己不守信誓。但女郎更坏,她两度违了约。可是他不必责备她。他由于曾发誓说她忠实、美丽……而失了无数次信了(即撒了无数谎了,因为她原是不美、不忠实的),所以他更应该受责备。——第二至四行:当你发誓说爱我的时候,你欺骗了你的丈夫;当你发誓说恨我的时候,你又欺骗了我,因为你曾说你永远爱我。所以是两度违约。第十一行:我闭下眼睛不看你的缺陷,以便想象你如何美丽。参阅第137首及第148首。本诗是关于黑女郎的一组诗(第127首至第152首)的最后一首。