莎士比亚十四行诗第152首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:34 PM

莎士比亚十四行诗第152首 | 莎士比亚十四行诗

原文

In loving thee thou know’st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing;
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths’ breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost;
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.

译文

在爱你这点上,你知道我不讲信义, 不过你发誓爱我,就两度背了信; 床头盟你撕毁,新的誓言你背弃, 你结下新欢,又萌发新的憎恨。 但是,你违了两个约,我违了一打半—— 还要责备你?我罚的假咒可多了; 我罚的咒呀,全把你罚了个滥, 我的信誉就都在你身上失落了: 因为我罚咒罚得凶,说你顶和善, 说你爱得挺热烈,挺忠贞,不会变; 我为了给你光彩,让自己瞎了眼, 或让眼发誓——发得跟所见的相反; 我曾罚过咒,说你美:这是个多么 虚伪的谎呀,我罚的假咒不更多么!

注释

诗人承认自己不守信誓。但女郎更坏,她两度违了约。可是他不必责备她。他由于曾发誓说她忠实、美丽……而失了无数次信了(即撒了无数谎了,因为她原是不美、不忠实的),所以他更应该受责备。——第二至四行:当你发誓说爱我的时候,你欺骗了你的丈夫;当你发誓说恨我的时候,你又欺骗了我,因为你曾说你永远爱我。所以是两度违约。第十一行:我闭下眼睛不看你的缺陷,以便想象你如何美丽。参阅第137首及第148首。本诗是关于黑女郎的一组诗(第127首至第152首)的最后一首。