莎士比亚十四行诗第151首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:34 PM

莎士比亚十四行诗第151首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body’s treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason,
But, rising at thy name, doth point out thee,
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her ‘love’ for whose dear love I rise and fall.

译文

爱神太幼小,不知道良心是什么; 可是谁不知良心是爱的产物? 那么,好骗子,别死剋我的过错, 因为,对于我的罪,你并非无辜。 你有负于我,我跟我粗鄙的肉体 同谋而有负于我那高贵的部分; 我的灵魂对我的肉体说他可以 在爱情上胜利;肉体不爱听高论, 只是一听到你名字就起来,指出你 是他的战利品。他因而得意扬扬, 十分甘心于做你的可怜的仆役, 情愿站着伺候你,倒在你身旁。 这样做不是没良心的:如果我把她 叫做爱,为了她的爱,我起来又倒下。

注释

诗人申言:年幼的爱神丘比德不知行为之检点为何物。后来,良心通过同一的爱而醒来了。女郎决不该责备诗人,因为,事实证明:他之所以与自己的肉体同谋而出卖了自己的灵魂(指丧失理智,盲目爱她),全是为了她的缘故。这首诗原文中有不少猥亵的隐语。——第一行:参阅第115首第十三行。第三行:“骗子”称呼女郎,理由见第152首第二至四行。通首“你”指女郎。第六行:“高贵的部分”指灵魂。第七行:“他”指灵魂。第八行:肉体不愿听灵魂的话。第九、十行:诗人的肉体认女郎为战利品。第十行:“他”指肉体。第十一、十二行:肉体做了自己的战利品的奴隶,因为这是一种特殊的战利品。第十三、十四行:“她”即指良心,复阅本首第一、二行。第十四行中第一个“爱”意为“我的爱人”,第二个“爱”指爱情。