莎士比亚十四行诗第150首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:34 PM

莎士比亚十四行诗第150首 | 莎士比亚十四行诗

原文

O, from what pow’r hast thou this pow’rful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That in my mind thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more,
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.

译文

啊,从什么威力中你得了力量, 能带着缺陷把我的心灵指挥? 能教我胡说我忠实的目光撒谎, 并断言阳光没有使白天明媚? 用什么方法,你居然化丑恶为美丽, 使你的种种恶行——如此不堪, 却具有无可争辩的智慧和魅力, 使你的极恶在我心中胜过了至善? 愈多听多看,我愈加对你厌恶, 可谁教给你方法使我更爱你? 虽然我爱着别人憎厌的人物, 你不该同别人来憎厌我的心意: 你毫不可爱,居然激起了我的爱, 那我就更加有价值让你爱起来。

注释

诗人不知道女郎何以能使他这样热爱她,以至于丧失了理性,尽管她有许多缺陷。女郎虽然不美,却有一种魅力,能使诗人把她当做至高的美。既然他如此爱她,那么,他至少是值得被她爱的。——第二行:不管女郎有怎样的缺陷,女郎仍然有力量使诗人迷恋她。第三、四行:使诗人丧失理智;第四行中的意思也可以反过来理解:使诗人申言黑暗没有使夜晚不优美,就是说黑即是白,女郎是美的。第八行:使诗人盲目地爱她。第九行:女郎有许多缺陷,照理诗人是应当厌恶她的。第十一行:别人厌恶(害怕)她,因为她有许多缺陷。第十二行:不应厌恶诗人的专注于爱的心情。