莎士比亚十四行诗第148首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:34 PM

莎士比亚十四行诗第148首 | 莎士比亚十四行诗

原文

O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love’s eye is not so true as all men’s no.
How can it? O, how can Love’s eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love, with tears thou keep’st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

译文

天哪!爱放在我头上的是什么眼儿, 它们反映的绝不是真正的景象! 说是吧,我的判断力又躲在哪儿, 竟判断错了眼睛所见到的真相? 我的糊涂眼所溺爱的要是真俊, 为什么大家又都说:“不这样,不”? 如果真不,那爱就清楚地表明 爱的目力比任谁的目力都不如: 哦!爱的眼这么烦恼着要守望, 要流泪,又怎么能够看得准,看得巧? 无怪乎我会弄错眼前的景象; 太阳也得天晴了,才明察秋毫。 刁钻的爱呵!你教我把眼睛哭瞎, 怕亮眼会把你肮脏的罪过揭发。

注释

这首诗是诗人对爱(也即爱神丘比德)所说的话。爱使诗人盲目了吗?或者,诗人的眼睛虽然看得清,而诗人的理智(判断力)丧失了,不能接受正确的目光了吗?为什么诗人认为女郎是美丽的,而世上的人都说她不美呢?哦,因为在恋爱中的眼睛老是忙着在守望(不眠)、在流泪,所以不可能看得正确了。这是可恶的爱神的恶作剧呵!——第一行:“爱”,称呼爱神。第二行:“它们”指上一行的“眼儿”。笫十三行:有的论者认为这里的“爱”是指诗人的情人,但即使如此,诗人仍把情人当爱神的化身。第十四行:“肮脏的罪过”指女郎在爱情上的罪过。