莎士比亚十四行诗第147首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:34 PM

原文
My love is as a fever, longing still For that which longer nurseth the disease, Feeding on that which doth preserve the ill, Th’ uncertain sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now reason is past care, And frantic-mad with evermore unrest; My thoughts and my discourse as madmen’s are, At random from the truth vainly expressed: For I have sworn thee fair, and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night.
译文
我的爱仿佛是热病,它老是渴望
一种能长久维持热病的事物;
它吃着一种延续热病的食粮,
古怪的病态食欲就得到满足。
我的理智——治我的爱的医师,
因为我不用他的处方而震怒,
把我撂下了,如今我绝望而深知
欲望即死亡,医药也不予救助。
理智走开了,疾病就不能医治,
我将带着永远的不安而疯狂;
我不论思想或谈话,全像个疯子,
远离真实,把话儿随口乱讲;
我曾经赌咒说你美,以为你灿烂,
你其实像地狱那样黑,像夜那样暗。
注释
诗人对女郎的爱像是一种热病,因为他无法克服他的热情,而且已经丧失了那可能医治这种恋爱病的理智。他明知她不值得他爱,而且,他对她的赞美也不过是呓语而已。——第八行:拒绝了医师(理智)的治疗,疾病(欲望,爱)将是致命的。第十三行:“说”指第十一行中的“谈话”;“以为”指第十一行中的“思想”;“灿烂”指白皙。