莎士比亚十四行诗第146首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:34 PM

原文
Poor soul, the center of my sinful earth, My sinful earth these rebel pow’rs that thee array, Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? Is this thy body’s end? Then, soul, live thou upon thy servant’s loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more: So shall thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there’s no more dying then.
译文
可怜的灵魂呵,你在我罪躯的中心,
被装饰你的反叛力量所蒙蔽;
为什么在内部你憔悴,忍受饥馑,
却如此豪华地彩饰你外部的墙壁?
这住所租期极短,又快要坍倒,
为什么你还要为它而挥霍无度?
虫子,靡费的继承者,岂不会吃掉
这件奢侈品?这可是肉体的归宿?
靠你的奴仆的损失而生活吧,灵魂,
让他消瘦,好增加你的贮藏;
拿时间废料去换进神圣的光阴;
滋养内心吧,别让外表再堂皇:
这样,你就能吃掉吃人的死神,
而死神一死,死亡就不会再发生。
注释
这里诗人在向灵魂(精神)说话,他指出豢养与装饰肉体是愚蠢的,因为肉体很快就会灭亡;相反地,应该使灵魂健壮繁茂,以克服死亡。——第一行:灵魂在有罪的肉体的中央。第二行:在四开本中这一行被误印了,注释家们作了种种努力来假定原作的本来面目。译者在这里采用了梅隆(Malone)的假设;“反叛力量”指背叛灵魂的肉体。第五行:“租期”指寿命;“又快要坍倒”的“住所”指日渐趋向灭亡的肉体,肉体是灵魂的住所。第七行:“虫子”指坟墓中吃死人的虫。第八行:“奢侈品”指肉体;意思是灵魂为肉体付出了太多东西。第九行“奴仆”及第十行“他”指肉体。第十三、十四行:撤除肉体(即将死亡的东西)的食物,使它消瘦,也就是减少死神的食物(肉体),这样你(灵魂)就能“吃”死神,死神死了,对于你无能为力了,你就能永生。