莎士比亚十四行诗第145首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:34 PM

莎士比亚十四行诗第145首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Those lips that Love’s own hand did make
Breathed forth the sound that said, ‘I hate’
To me that languished for her sake.
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
‘I hate,’ she altered with an end
That followed it as gentle day
Doth follow night, who, like a fiend,
From heaven to hell is flown away.
‘I hate’ from hate away she threw,
And saved my life, saying, ‘not you.’

译文

爱神亲手缔造的嘴唇 对着为她而憔悴的我 吐出了一句“我厌恶…”的声音: 但是只要她见到我难过, 她的心胸就立刻变宽厚, 谴责她那本该是用来 传达温和的宣判的舌头; 教它重新打招呼,改一改: 她就马上把“我厌恶…”停住, 这一停正像温和的白天 在黑夜之后出现,黑夜如 恶魔从天国被扔进阴间。 她把“我厌恶…”的厌恶抛弃, 救了我的命,说——“不是你。”

注释

这首诗的原作是每行四音步(其他各首均系每行五音步),每行少去了两个音节;有些论者怀疑这一首诗是不是莎士比亚的作品。这里,女郎先对诗人说了“我厌恶…”,诗人听了非常悲伤,幸而她接着说“不是你”,诗人才算得救。按英文中把I hate(我厌恶)和not you(不是你)连起来其意义即变成“我不厌恶你”,但因原文在诗中是隔开的,而汉文结构又与之不同,故无法译出其妙处。——第二行:“她”指女郎。第七行:指女郎的舌头专门温和地拒绝她的爱人。第八行:“它”指女郎的舌头。