莎士比亚十四行诗第144首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:34 PM

莎士比亚十四行诗第144首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still;
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another’s hell.
Yet this shall I ne’er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

译文

我有两个爱人:安慰,和绝望, 他们像两个精灵,老对我劝诱; 善精灵是个男子,十分漂亮, 恶精灵是个女人,颜色坏透。 我那女鬼要骗我赶快进地狱, 就从我身边诱开了那个善精灵, 教我那圣灵堕落,变做鬼蜮, 用恶的骄傲去媚惑他的纯真。 我怀疑到底我那位天使有没有 变成恶魔,我不能准确地说出; 但两个都走了,他们俩成了朋友, 我猜想一个进了另一个的地府。 但我将永远猜不透,只能猜,猜, 等待那恶神把那善神赶出来。

注释

诗人之所爱者有二:一个是善良的朋友,是诗人的安慰,另一个是不善良的女郎,她使诗人绝望。女郎为了要陷诗人于地狱,就先把诗人的朋友引诱开去;诗人怀疑他的朋友已陷入了女郎的地狱,但又不能确切知道。诗人害怕失去两者。——第二行:“劝诱”指向着安慰或绝望的方面鼓励,或者是向着善或恶的方面怂恿。第四行:“颜色坏透”指女郎肤色不白。第五行“女鬼”及第十四行“恶神”均指恶精灵(即女郎)。第七行“圣灵”、第八行“他”、第九行“天使”及第十四行“善神”均指善精灵(即朋友)。第八行:“骄傲”原文pride,其古义是发情、性欲(尤指雌性动物)。故“骄傲”亦可译做“情欲”。第十一行:“两个都走了”指朋友与女郎都抛弃了诗人。第十二行,“地府”(hell)是“女性生殖器”的隐喻。