莎士比亚十四行诗第143首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:34 PM

原文
Lo, as a careful housewife runs to catch One of her feathered creatures broke away, Sets down her babe, and makes all swift dispatch In pursuit of the thing she would have stay; Whilst her neglected child holds her in chase, Cries to catch her whose busy care is bent To follow that which flies before her face, Not prizing her poor infant’s discontent: So run’st thou after that which flies from thee, Whilst I, thy babe, chase thee afar behind; But if thou catch thy hope, turn back to me And play the mother’s part, kiss me, be kind. So will I pray that thou mayst have thy Will, If thou turn back and my loud crying still.
译文
看哪,像一位专心的主妇跑着
要去把一只逃跑的母鸡抓回来,
她拚命去追赶母鸡,可能追到的,
不过她这就丢下了自己的小孩;
她追赶去了,她的孩子不愿意,
哭着去追赶母亲,而她正忙着在
追赶那在她面前逃走的东西,
不去理睬可怜的哭闹的幼崽;
你也在追赶离开了你的家伙,
我是个孩子,在后头老远地追赶;
你只要一抓到希望,就请转向我,
好好地做母亲,吻我,温和一点:
只要你回来,不让我再高声哭喊,
我就会祷告,但愿你获得“心愿”。
注释
诗人把女郎比做一位主妇,在追赶一只逃跑的家禽;诗人又自比做那主妇的孩子,在后面哭喊着追赶妈妈。那主妇不睬孩子,因为她知道孩子总不会失去,任何时候都可以去安慰他。诗人希望女郎在得到了她的希望(鸡)以后,回来对他(诗人)温和一些,像母亲对孩子那样。——第十四行:“心愿”指第十一行中的“希望”,但“心愿”原文是Will(首字母大写),也是诗人的名字。