莎士比亚十四行诗第142首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:34 PM

莎士比亚十四行诗第142首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And sealed false bonds of love as oft as mine,
Robbed others’ beds’ revenues of their rents.
Be it lawful I love thee as thou lov’st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee.
Root pity in thy heart, that, when it grows,
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.

译文

爱是我的罪,厌恶是你的美德, 厌恶我的罪,生根在有罪的爱情上: 只要把你我的情况比一比,哦, 你就会发现,责难我可不大应当; 就算该,也不该出之于你的嘴唇, 因为它亵渎过自己鲜红的饰物, 跟对我一样,几次在假约上盖过印, 抢夺过别人床铺的租金收入。 我两眼恳求你,你两眼追求他们, 像你爱他们般,请承认我爱你合法: 要你的怜悯长大了也值得被怜悯, 你应当预先把怜悯在心里栽下。 假如你藏着它,还要向别人索取, 你就是以身作则,活该受冷遇!

注释

诗人说,他对女郎的爱如果算是罪恶,那么她对他的厌恶就该算是美德了。但他见到她很愿意犯这种罪(指爱),在向别人求爱,那么,他对她的爱就不能算是罪恶了。她必须怜悯(爱)他,才能获得别人对她的怜悯(爱)。——第二行:有各种解释,可能是,女郎厌恶诗人的爱(罪恶)是由于她自己在爱(罪恶)着别人。笫五行:即使诗人的爱可以被责难,也不应由女郎来责难。第六行:“它”指第五行中女郎的“嘴唇”,“鲜红的饰物”指唇红。第七行:“盖(过)印”,用接吻来盖,留下的印鉴就是唇红的痕迹。第八行:暗示女郎之所爱者乃有妇之夫。第九行:参阅第139首。第十一至十四行:“你希望别人怜悯(爱)你,你就得先怜悯(爱)我,否则,尽管你需要,别人还是不会怜悯你的。”第十三行中的“它”指怜悯(爱)。