莎士比亚十四行诗第140首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:33 PM

原文
Be wise as thou art cruel; do not press My tongue-tied patience with too much disdain, Lest sorrow lend me words, and words express The manner of my pity-wanting pain. If I might teach thee wit, better it were, Though not to love, yet love, to tell me so; As testy sick men, when their deaths be near, No news but health from their physicians know. For if I should despair, I should grow mad, And in my madness might speak ill of thee. Now this ill-wresting world is grown so bad Mad slanderers by mad ears believed be. That I may not be so, nor thou belied, Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
译文
你既然冷酷,就该聪明些;别显露
过多的轻蔑来压迫我缄口的忍耐;
不然,悲哀会借给我口舌,来说出
没人同情我——这种痛苦的情况来。
假如我能把智慧教给你,那多好!
尽管不爱我,你也得对我说爱;
正像暴躁的病人,死期快到,
只希望医生对他说,他会好得快;
因为,假如我绝望了,我就会疯狂,
疯狂了,我就会把你的坏话乱讲:
如今这恶意的世界坏成了这样,
疯了的耳朵会相信疯狂的诽谤。
要我不乱说你,不疯,你的目光
就得直射,尽管你的心在远方。
注释
诗人请求女郎对他垂青;而且从她自身的利益出发。诗人恐吓她说,假使她使他绝望了,他就会疯狂,会到处去诽谤她,而人们也会相信的。——第一行:“冷酷”指女郎的眼睛,见第133首第五行;“聪明”指至少不要使诗人过分难堪,参阅第五行“智慧”。第二行:“缄口”指不敢说真话,以免惹怒她。第十一行:“恶意的世界”意思是“总是从恶的方面去解释一切事物的人们”。第十三、十四行:“假使你希望我不疯狂地乱说,那么你的眼睛就请不要溜向别处去(参阅笫139首第六行),而应该直看我,尽管你的骄傲的心在别处逍遥。”