莎士比亚十四行诗第140首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:33 PM

莎士比亚十四行诗第140首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee.
Now this ill-wresting world is grown so bad
Mad slanderers by mad ears believed be.
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

译文

你既然冷酷,就该聪明些;别显露 过多的轻蔑来压迫我缄口的忍耐; 不然,悲哀会借给我口舌,来说出 没人同情我——这种痛苦的情况来。 假如我能把智慧教给你,那多好! 尽管不爱我,你也得对我说爱; 正像暴躁的病人,死期快到, 只希望医生对他说,他会好得快; 因为,假如我绝望了,我就会疯狂, 疯狂了,我就会把你的坏话乱讲: 如今这恶意的世界坏成了这样, 疯了的耳朵会相信疯狂的诽谤。 要我不乱说你,不疯,你的目光 就得直射,尽管你的心在远方。

注释

诗人请求女郎对他垂青;而且从她自身的利益出发。诗人恐吓她说,假使她使他绝望了,他就会疯狂,会到处去诽谤她,而人们也会相信的。——第一行:“冷酷”指女郎的眼睛,见第133首第五行;“聪明”指至少不要使诗人过分难堪,参阅第五行“智慧”。第二行:“缄口”指不敢说真话,以免惹怒她。第十一行:“恶意的世界”意思是“总是从恶的方面去解释一切事物的人们”。第十三、十四行:“假使你希望我不疯狂地乱说,那么你的眼睛就请不要溜向别处去(参阅笫139首第六行),而应该直看我,尽管你的骄傲的心在别处逍遥。”