莎士比亚十四行诗第139首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:33 PM

莎士比亚十四行诗第139首 | 莎士比亚十四行诗

原文

O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lov’st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need’st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o’erpressed defense can bide?
Let me excuse thee; ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.

译文

啊 ,别教我来原谅你的过错, 原谅你使我痛心的残酷,冷淡; 用舌头害我,可别用眼睛害我; 要堂堂正正,杀我可不要耍手段。 告诉我你爱别人;但是,亲爱的, 别在我面前把眼睛溜向一旁。 你何必耍手段害我,既然我的 防御力对你的魔力防不胜防? 让我来袒护你:啊!我情人挺明白 我的仇敌就是她可爱的目光; 她于是把它们从我的脸上挪开, 把它们害人的毒箭射向他方: 可是别;我快要死了,请你用双目 一下子杀死我,把我的痛苦解除。

注释

女郎时常在诗人面前向别人眉目传情,这是诗人受不了的。但诗人试为女郎辩护道:他过去曾说她的眼睛残忍、有毒,可以算是他的仇敌,于是她就把这双眼睛从他身上移去,把毒箭射向别处去了。但是,诗人又说,他已经被她害得半死了,还是让她的目光直接射向他,把他爽快杀死,解除他的痛苦吧。——第三行:“用眼睛害我”就是不看我而看别人。第十一、十二行:“它们”指女郎的目光。