莎士比亚十四行诗第138首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:33 PM

原文
When my love swears that she is made of truth, I do believe her though I know she lies, That she might think me some untutored youth, Unlearned in the world’s false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue; On both sides thus is simple truth suppressed. But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O, love’s best habit is in seeming trust, And age in love loves not to have years told. Therefore I lie with her, and she with me, And in our faults by lies we flattered be.
译文
我情人起誓,说她浑身是忠实,
我完全相信她,尽管我知道她撒谎;
使她相信我是个懵懂的小伙子,
不懂得世界上各种骗人的勾当。
于是,我就假想她以为我年轻,
虽然她知道我已经度过了盛年,
我痴心信赖着她那滥嚼的舌根;
这样,单纯的真实就两面都隐瞒。
但是为什么她不说她并不真诚?
为什么我又不说我已经年迈?
啊!爱的好外衣是看来信任,
爱人老了又不爱把年龄算出来:
所以,是我骗了她,她也骗了我,
我们的缺陷就互相用好话瞒过。
注释
诗人和他的情人互相隐瞒了自己的弱点,而这弱点是对方知道的,只是不说穿。这里,诗人找到了“相信”(believe)(见第二行)的两重意义,其一是:对于黑女郎这种人,“相信”只存在于“看来信任”(第十一行)中;其二是“相信”存在于试图在幻想中实现自己希望做到的事情之中。