莎士比亚十四行诗第137首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:33 PM

原文
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes That they behold and see not what they see? They know what beauty is, see where it lies, Yet what the best is take the worst to be. If eyes, corrupt by overpartial looks, Be anchored in the bay where all men ride, Why of eyes’ falsehood has thou forged hooks, Whereto the judgment of my heart is tied? Why should my heart think that a several plot, Which my heart knows the wide world’s common place? Or mine eyes seeing this, say this is not, To put fair truth upon so foul a face? In things right true my heart and eyes have erred, And to this false plague are they now transferred.
译文
瞎眼的笨货,爱神,对我的眼珠
你做了什么,使它们视而不见?
它们认识美,也知道美在哪儿住,
可是,它们把极恶当做了至善。
假如我眼睛太偏视,目力多丧失,
停泊在人人都来停泊的海港里,
何以你还要凭我的糊涂眼造钩子,
紧紧钩住了我的心灵的判断力?
我的心,明知道那是世界的公土,
为什么还要把它当私有领地?
难道我眼睛见了这一切而说不,
偏在丑脸上安放下美的信义?
我的心跟眼,搞错了真实的事情,
现在就委身给专门骗人的疫病。
注释
这首诗中“你”均指爱神(也就是爱情)。诗人抱怨爱神,因为爱使诗人的眼睛不能尽职;诗人本来很知道美是什么,美在哪儿,有诗人献给他爱友的许多十四行诗可资证明;但现在竟相信最坏的是最好的了。女郎有种种坏处,而且不美(即不白),但是诗人竟爱上了她。这是诗人的眼睛出了毛病的缘故。参照第113首。——第一行:传说爱神是盲的。第二、三、四行:“它们”指诗人的眼睛。第四行:把不美的女郎当做美的。第六行:“海港”指女郎,“停泊”意即不航行,亦即不爱别人,只爱这个女郎,而她又是许多人所追求的。第七、八行:为什么你(爱神)造出了钩子,通过我那变为讹误了的眼睛,把我的理智束缚住了?亦即为什么爱要强迫诗人的理智跟随诗人的眼睛去奉承女郎?第十三、十四行:诗人的心和眼睛过去把真理(忠实)当谎言,现在又把虚伪当真理(忠实)。心和眼委身于一种疾病,这种病使心和眼丧失了区别真伪的能力。