莎士比亚十四行诗第136首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:33 PM

莎士比亚十四行诗第136首 | 莎士比亚十四行诗

原文

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfill.
Will will fulfill the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none.
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store’s account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something, sweet, to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.

译文

假如你灵魂责备你,不让我接近你, 就对你瞎灵魂说我是你的威尔, 而威尔,你灵魂知道,是可以来的; 这样让我的求爱实现吧,甜人儿! 威尔将充塞你的爱的仓库, 用威尔们装满它,我这个威尔算一个, 我们容易在巨大的容量中看出, 千百个里边,一个可不算什么。 千百个里边,就让我暗底下通过吧, 虽然,我必须算一个,在你的清单里; 请你来管管不能算数的我吧, 我对你可是个甜蜜的算数的东西: 只消把我名儿永远当爱巴物儿; 你也就爱我了,因为我名叫威尔。

注释

前一首的续篇,第二首“谜章”。诗人仍在这里做will这个词的文字游戏,而且其意义更加复杂,因此只得把它音译;读者可以把“思念”、“意图”、“愿望”、“意志”、“情欲”等意义代入音译的“威尔”二字中去,同时不要忘记威尔又是诗人的名字。——第九至十二行:诗人在女郎心中虽不被重视,但总得被当做一点什么。第十三、十四行:诗人恳求女郎先爱“威尔”这个名字,然后她就会爱诗人了,因为诗人的名字叫威尔。