莎士比亚十四行诗第136首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:33 PM

原文
If thy soul check thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy Will, And will, thy soul knows, is admitted there; Thus far for love my love-suit, sweet, fulfill. Will will fulfill the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckoned none. Then in the number let me pass untold, Though in thy store’s account I one must be; For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something, sweet, to thee. Make but my name thy love, and love that still, And then thou lovest me for my name is Will.
译文
假如你灵魂责备你,不让我接近你,
就对你瞎灵魂说我是你的威尔,
而威尔,你灵魂知道,是可以来的;
这样让我的求爱实现吧,甜人儿!
威尔将充塞你的爱的仓库,
用威尔们装满它,我这个威尔算一个,
我们容易在巨大的容量中看出,
千百个里边,一个可不算什么。
千百个里边,就让我暗底下通过吧,
虽然,我必须算一个,在你的清单里;
请你来管管不能算数的我吧,
我对你可是个甜蜜的算数的东西:
只消把我名儿永远当爱巴物儿;
你也就爱我了,因为我名叫威尔。
注释
前一首的续篇,第二首“谜章”。诗人仍在这里做will这个词的文字游戏,而且其意义更加复杂,因此只得把它音译;读者可以把“思念”、“意图”、“愿望”、“意志”、“情欲”等意义代入音译的“威尔”二字中去,同时不要忘记威尔又是诗人的名字。——第九至十二行:诗人在女郎心中虽不被重视,但总得被当做一点什么。第十三、十四行:诗人恳求女郎先爱“威尔”这个名字,然后她就会爱诗人了,因为诗人的名字叫威尔。