莎士比亚十四行诗第135首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:33 PM

原文
Whoever hath her wish, thou hast thy Will, And Will to boot, and Will in overplus; More than enough am I that vex thee still, To thy sweet will making addition thus. Wilt thou, whose will is large and spacious, Not once vouchsafe to hide my will in thine? Shall will in others seem right gracious, And in my will no fair acceptance shine? The sea, all water, yet receives rain still And in abundance addeth to his store; So thou being rich in Will add to thy Will One will of mine, to make thy large Will more. Let no unkind, no fair beseechers kill; Think all but one, and me in that one Will.
译文
只要女人有心愿,你就有主意,
还有额外的意欲、太多的意向;
我早已餍足了,因为我老在烦扰你,
加入了你的可爱的意愿里,就这样。
你的意念广而大,你能否开恩
让我的意图在你的意念里藏一藏?
难道别人的意图你看来挺可亲,
而对于我的意图就不肯赏光?
大海,满是水,还照样承受天落雨,
给它的贮藏增加更多的水量;
你富于意欲,要扩大你的意欲,
你得把我的意图也给添加上。
别让那无情的“不”字把请求人杀死,
认诸愿为一吧,认我为其中一“意志”。
注释
这首诗与下一首都是著名的“谜章”。这首诗中的“主意”、“意愿”、“意向”、“意念”、“意图”、“意欲”、“意志”,都是译will一词,这个词的含义相当复杂,又有双关甚至更多的意义,译文是很难传达的。(按,首字母大写的Will一词即莎士比亚的名字William的简称,注释家们又举出许多与莎士比亚有关的人的名字也是William,而说这个词不只双关而已。这样的写法是当时流行的一种文字游戏。)这里,诗人恳求女郎容纳诗人对她的爱,希望她勿拒绝。——第四行:“可爱的意愿”指女郎所思慕的人们。