莎士比亚十四行诗第134首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:33 PM

莎士比亚十四行诗第134首 | 莎士比亚十四行诗

原文

So, now I have confessed that he is thine
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I’ll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore to be my comfort still.
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous, and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer that put’st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost, thou hast both him and me;
He pays the whole, and yet am I not free.

译文

现在,我已经承认了他是属于你, 我自己也已经抵押给你的意愿; 我愿意把自己让你没收,好教你 放出那另一个我来给我以慰安: 你却不肯放,他也不希望获释, 因为,你真贪图他,他也重感情; 他像个保人那样在契约上签了字, 为了开释我,他自己被牢牢监禁。 你想要取得你的美貌的担保, 就当了债主,把一切都去放高利贷, 我朋友为我负了债,你把他控告; 于是我失掉他,由于我无情的伤害。 我已失掉他;你把他和我都占有; 他付了全部,我还是没得自由。

注释

诗人用很多法律上的比喻说明:女郎用她的美征服了诗人和诗人的朋友两个人。诗人自愿被监禁,借以换得他朋友的自由,但他朋友反而愿意为诗人做保人,因而受了牵累,也被监禁了。于是两个人都成了女郎的俘虏。“你”指女郎,“他”指朋友,“我”指诗人。——第四行:“另一个我”指诗人的朋友。第七、八行:意思是其实他可以不被监禁的,但他为了保释诗人,在契约上签了名,这契约就决定了他之被女郎监禁。第九行:“担保”指债权人向债务人所取的担保品,此处指别人对女郎的爱情,因为既有人爱她,即证明了她是美的,因此别人对她的爱情就称做她的“美貌的担保”。第十行:女郎把自己所有的“美”都借出去,以换取别人对自己的迷恋——利钱。第十四行:作为保人,他为诗人承担了债务;但是女郎要两个人(保人和债务人)都偿付欠款。