莎士比亚十四行诗第133首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:33 PM

原文
Beshrew that heart that makes my heart to groan For that deep wound it gives my friend and me. Is’t not enough to torture me alone, But slave to slavery my sweet’st friend must be? Me from myself thy cruel eye hath taken, And my next self thou harder hast engrossed. Of him, myself, and thee, I am forsaken; A torment thrice threefold thus to be crossed. Prison my heart in thy steel bosom’s ward, But then my friend’s heart let my poor heart bail; Whoe’er keeps me, let my heart be his guard; Thou canst not then use rigor in my jail. And yet thou wilt, for I, being pent in thee, Perforce am thine, and all that is in me.
译文
将那颗使我心呻吟的狠心诅咒!
那颗心使我和我朋友受了重伤;
难道教我一个人受苦还不够,
一定要我爱友也受苦,奴隶那样?
你满眼冷酷,把我从自身夺去;
你把那第二个我也狠心独占;
我已经被他、我自己和你所背弃;
这样就承受了三重三倍的苦难。
请把我的心在你的钢胸里押下,
好让我的心来保释我朋友的心;
无论谁监守我,得让我的心守护他;
你就不会在狱中对我太凶狠:
你还会凶狠的;因为,关在你胸内,
我,和我的一切,你必然要支配。
注释
诗人曾向女郎求爱未遂,但仍有希望。现在诗人责备她,因为她又在使诗人的朋友苦恼了。诗人愿意挺身而出,保释朋友,不过诗人自己必须受监禁。于是诗人就受到了朋友、女郎和他自己三方面的背弃。——第六行:“第二个我”指诗人的朋友。第七行:被“我自己”背弃,是因为诗人与他的朋友是一体。参看第42首第十三行。第八行:三倍的苦难指苦难多,三重三倍(即九倍)是因为上一行指出诗人受到三个人的背弃。参看第42首。第九行:“钢胸”指女郎的铁石心肠。第十一行:无论谁做监守我的狱卒,总得让我的心来守护我朋友(或做保护我朋友的房子),使他不受监禁的痛苦,而我自己可以受监禁的痛苦。“他”指朋友。第十三、十四行:诗人既然被关在女郎胸中,诗人心中的一切(包括朋友在内)也就都在女郎胸中了,女郎对诗人的任何粗暴,都会使朋友感到。