莎士比亚十四行诗第132首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:33 PM

原文
Thine eyes I love, and they, as pitying me, Knowing thy heart torment me with disdain, Have put on black and loving mourners be, Looking with pretty ruth upon my pain. And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, Nor that full star that ushers in the even Doth half that glory to the sober west As those two mourning eyes become thy face. O, let it then as well beseem thy heart To mourn for me, since mourning doth thee grace, And suit thy pity like in every part. Then will I swear beauty herself is black, And all they foul that thy complexion lack.
译文
我爱你眼睛;你眼睛也在同情我,
知道你的心用轻蔑使我痛心,
就蒙上黑色,做了爱的哀悼者,
对我的痛苦显出了姣好的怜悯。
确实,无论是朝阳在清晨出现,
很好地配上了东方灰色的面颊,
还是阔大的黄昏星迎出傍晚,
给西方清冷的天空添一半光华,
都不如你两眼哀愁配得上你的脸;
既然悲哀使你美,就让你的心
也跟你眼睛一样,给我以哀怜,
教怜悯配上你全身的每一部分。
对了,美的本身就是黑,我赌咒,
而你的脸色以外的一切,都是丑。
注释
女郎的眼睛是黑色,而黑色是哀悼(或怜悯)之色,于是诗人假想说,他情人的眼睛知道了诗人因遭受了她的心的轻蔑而痛苦着,因而蒙上黑色而为诗人哀伤,诗人认为她的黑色的眼睛与她的容貌非常相称,美极了,比太阳在东方或黄昏星在西天更美;于是诗人希望她的心也能为他悲哀,怜悯他(即爱他),因为悲哀使她美丽。——第五至八行:参阅第21首。第十二行:暗示女郎的肤色。比较莎士比亚的剧本《仲夏夜之梦》第五幕第一场中的台词:“情人,同样是那么疯狂,能从埃及人的黑脸上看见海伦。”