莎士比亚十四行诗第130首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:33 PM

莎士比亚十四行诗第130首 | 莎士比亚十四行诗

原文

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

译文

我的情人的眼睛绝不像太阳; 红珊瑚远远胜过她嘴唇的红色: 如果发是丝,铁丝就生在她头上; 如果雪算白,她胸膛就一味暗褐。 我见过玫瑰如缎,红里透白, 但她的双颊,赛不过这种玫瑰; 有时候,我的情人吐出气息来, 也不如几种熏香更教人沉醉。 我挺爱听她说话,但我很清楚 乐器会奏出更加悦耳的和音; 我注视我的情人在大地上举步,—— 同时我承认没见到女神在行进; 可是天哪,我认为我情人比那些 被瞎比一通的美人儿更加超绝。

注释

别的诗人们把他们的情人比喻得天花乱坠,但莎士比亚说,他的情人并没有那种被说得天花乱坠的美,虽然,他觉得事实上他的情人真美。——第三行:参照第127首第九行。又,这里的“丝”,原文是金属丝,是当时常用的一种比喻。第四、六行:女郎的肤色为褐(黑)。第十三、十四行:参照第21首。