莎士比亚十四行诗第130首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:33 PM

原文
My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound. I grant I never saw a goddess go; My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
译文
我的情人的眼睛绝不像太阳;
红珊瑚远远胜过她嘴唇的红色:
如果发是丝,铁丝就生在她头上;
如果雪算白,她胸膛就一味暗褐。
我见过玫瑰如缎,红里透白,
但她的双颊,赛不过这种玫瑰;
有时候,我的情人吐出气息来,
也不如几种熏香更教人沉醉。
我挺爱听她说话,但我很清楚
乐器会奏出更加悦耳的和音;
我注视我的情人在大地上举步,——
同时我承认没见到女神在行进;
可是天哪,我认为我情人比那些
被瞎比一通的美人儿更加超绝。
注释
别的诗人们把他们的情人比喻得天花乱坠,但莎士比亚说,他的情人并没有那种被说得天花乱坠的美,虽然,他觉得事实上他的情人真美。——第三行:参照第127首第九行。又,这里的“丝”,原文是金属丝,是当时常用的一种比喻。第四、六行:女郎的肤色为褐(黑)。第十三、十四行:参照第21首。