莎士比亚十四行诗第128首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:33 PM

原文
How oft, when thou, my music, music play’st Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers when thou gently sway’st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips, which should that harvest reap, At the wood’s boldness by thee blushing stand. To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips O’er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more blest than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
译文
我的音乐呵,你把钢丝的和声
轻轻地奏出,教那幸福的键木
在你可爱的手指的按捺下涌迸
一连串使我耳朵入迷的音符,
我就时常羡慕那轻跳着去亲吻
你那柔软的指心的一个个键盘,
我的嘴唇,本该刈割那收成,
却羞站一边,眼看键木的大胆!
受了逗引,我的嘴唇就巴望
跟那些跳舞的木片换个处境;
你的手指别尽漫步在木片上——
教死的木片比活的嘴唇更幸运。
孟浪的键盘竟如此幸福?行,
把手指给键盘、把嘴唇给我来亲吻!
注释
诗人的情人时常弹奏“维琴纳儿”琴(virginal,流行于16世纪欧洲的一种小键琴),诗人非常妒羡那琴上的键,他曾希望变做琴键去吻那女郎的手指,但现在他宁可做一个男子去吻他情人的嘴唇。有人怀疑这一首是不是莎士比亚的作品。——第一行:“我的音乐”是诗人对女郎的称呼,请参看第8首第一行及第130首第九、十行。第十、十一、十二行“木片”指键盘。