莎士比亚十四行诗第127首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:33 PM

莎士比亚十四行诗第127首 | 莎士比亚十四行诗

原文

In the old age black was not counted fair,
Or, if it were, it bore not beauty’s name.
But now is black beauty’s successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame;
For since each hand hath put on nature’s power,
Fairing the foul with art’s false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress’ eyes are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem,
At such who, not born fair, no beauty lack,
Sland’ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.

译文

在往古时候,黑可是算不得美色, 黑即使真美,也没人称它为美; 但是现在,黑成了美的继承者, 美有了这个私生子,受到了诋毁: 自从人人都僭取了自然的力量, 把丑变做美,运用了骗人的美容术, 甜美就失去了名声和神圣的殿堂, 如果不活在耻辱中,就受尽了亵渎。 因此,我情人的头发像乌鸦般黑, 她的眼睛也穿上了黑衣,仿佛是 在哀悼那生来不美、却打扮成美、 而用假美名侮辱了造化的人士: 她眼晴哀悼着他们,漾着哀思, 教每个舌头都说,美应当如此。

注释

从这一首起,开始了另一系列的十四行诗,这些诗是讲到或献给一位黑(褐)肤、黑发、黑眼睛的女郎的。这一系列十四行诗到第152首为止。诗人说,过去,丑是不被认为(至少是不被称为)美的,而现在,丑由于化妆(脂粉)而使人看上去觉得“美”,从而进入了美的王国,这就使真美受到了羞辱以至亵渎。于是,诗人的情人的黑眼睛,就为那些涂脂抹粉之辈哀悼。按西方人在丧礼时穿黑衣。诗人因为她(情人)并不涂抹,于是认为所谓美,应当这样,即应当是黑色的,与她的眼睛相配。——第一行:“美”原文为fair,除解释为“美”外亦可解释为“白皙”。第三行:“黑”不一定指女郎的肤色而是泛指丑。第九行:参照第130首第三行;按当时崇尚金发,以黑发为不美。第十三行:“哀思”指眼睛中的黑色。