莎士比亚十四行诗第126首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:33 PM

原文
O thou, my lovely boy, who in thy power Dost hold Time’s fickle glass, his sickle hour, Who hast by waning grown, and therein show’st Thy lovers withering, as thy sweet self grow’st; If Nature, sovereign mistress over wrack, As thou goest onwards, still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill May Time disgrace and wretched minutes kill. Yet fear her, O thou minion of her pleasure; She may detain, but not still keep her treasure. Her audit, though delayed, answered must be, And her quietus is to render thee.
译文
可爱的孩子呵,你控制了易变的沙漏——
时光老人的小镰刀—— 一个个钟头;
在衰老途中你成长,并由此显出来
你的密友们在枯萎,而你在盛开!
假如大自然,那统治兴衰的大君主,
见你走一步,就把你拖回一步,
那她守牢你就为了使她的技巧
能贬低时间,能杀死渺小的分秒。
可是你——她的宠儿呵,你也得怕她;
她只能暂留你、不能永保你做宝匣。
她的账不能不算清,虽然延了期,
她的债务要偿清,只有放弃你。
注释
这首诗其实只有六对偶句(couplet),共十二行而不是一首十四行诗。这里,诗人警告他的爱友说,虽然现在由于自然的帮助,他能握有时间给他的一切美,但他仍须留心;因为自然的能力也受时间支配,到最后,她也不得不放弃她最心爱的宝贝。——第一行:“孩子”,对方在诗人眼中仍然年青;“沙漏”及第二行中的“小镰刀”指时间之易变与不留情,现在这些东西在他爱友的掌握之中,即他爱友的美不易衰颓。第三行:爱友在时间的进程中不但没有衰老,反而长得更美了。第五至八行:自然所以守牢他的爱友,就为了要与时间挑战;证明时间对他爱友是不能加以损害的。 第六行:用维持爱友的美而拖住他。第七、九、十等行中的“她”指第五行中的“大自然”。第十至十二行:自然不能永远守牢他的爱友,她最后总得向时间低头,把他的爱友交付给时间。这首诗是诗人写给爱友(男性)的一系列十四行诗的最后一首,也是这126首诗的结语——带着悲观色彩的结语。有论者猜测过,因为这是诗人送给爱友的最后一首诗,所以改变了章法:从十四行变为十二行,韵式也变为1122 3344 5566。