莎士比亚十四行诗第125首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:33 PM

莎士比亚十四行诗第125首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Were’t aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honoring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favor
Lose all and more by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savor,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! A true soul
When most impeached stands least in thy control.

译文

我举着华盖,用表面的恭维来撑持 你的面子,这对我有什么好处? 为永久,我奠下伟大的基础——它其实 比荒芜为期更短,这也是何苦? 难道我没见过仪表和容貌的租用者 付太多租钱,反而把一切都丢光? 可怜的贪利人,老在凝视中挥霍, 弃清淡入味,只追求浓油赤酱! 不;——让我在你心中永远不渝, 请接受我贫乏然而真率的贡礼, 它没有羼杂次货,也不懂权术, 只不过是我向你回敬的诚意。 滚开,假证人,告密者!你愈陷害 忠实的灵魂,他愈在你控制以外。

注释

接上一首。诗人对爱友说:“如果我像侍从那样,为你持着华盖,当一名‘容貌的租用者’,把我的希望托付给你的美貌,这对我有什么真正的好处呢?难道我不知道,这样做的人失去了他们曾经有过的一切和希望得到的一切?我的爱是不必拿去公开表现的,它所追求的也不是别的,只是爱的回报。”我们是否可以这样假设:“假证人”(第十三行)曾非难莎士比亚,说他在大庭广众之中怠慢了他的爱友;于是诗人申言:他的爱不是基于对方的美貌,不会随对方美貌的衰败而消退,他的爱是纯粹为爱的爱。——第三、四行:可能是指诗人过去写了不少十四行诗说爱友的美将长驻,可是现在它已经凋败了。第五、六行:他们不再爱,甚至讨厌。他们的作为与诗人恰恰相反。第七、八行:“贪利人”指第五行中的“租用者”,他们“凝视”着对方的美貌,为此而付出很大的代价(挥霍)。“清淡入味”指纯真的爱,“浓油赤酱”指对美貌的迷恋。第九行:让我的爱表现在真心里,而不表现在礼仪上。第十、十一行:诗人献给爱友的贡礼,即爱,是纯而不杂的,是赤忱的;它所期望的只是爱的回报。第十三行:“告密者”可参照第121首第七行中的“懦夫们”。