莎士比亚十四行诗第124首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:33 PM

莎士比亚十四行诗第124首 | 莎士比亚十四行诗

原文

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune’s bastard be unfathered,
As subject to Time’s love, or to Time’s hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th’ inviting time our fashion calls.
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb’red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of Time,
Which die for goodness, who have lived for crime.

译文

假如我的爱只是权势的孩子, 它会是命运的私生儿,没有爸爸, 它将被时间的爱或憎任意处置, 随同恶草,或随同好花被摘下。 不,它建立了,同偶然毫无牵挂; 在含笑的高贵面前,它沉得住气, 被压制的愤懑的爆发也打不垮它, 尽管这爆发已成为当代的风气。 权谋在租期很短的土地上干活, 对于这位异教徒,它毫不恐惧。 它不因热而生长,不被雨淹没, 它只是巍然独立,且深谋远虑。 我唤那为一善而死、为众恶而生、 被时间愚弄的人来为此事作证。

注释

 这也是一首难解的十四行诗。可能是这样的意思:诗人对爱友的爱,并不是因为后者有权势而产生的,否则这爱就会随时光变化了。诗人对爱友的爱是远离时间的“无数事故”(见第115首第五行)的,任何暂时的事物都不能影响它。——第一行:“爱”指诗人对爱友的爱。第一至四行:假如诗人对爱友的爱是由于媚悦权势之故,那么只要对方的荣华一去,这爱也就不存在了,时间就要来刈割它,时间的爱会把它当香花采去,时间的憎会把它当恶草采去。第二行以下的“它”均指第一行中的“我的爱”。第七、八行:诗人对爱友的爱不变。第九、十行:“权谋”为了自己的利益而处心积虑,具有这种心理状态的人是没有真正的信仰、是不相信真正的爱的,所以是异教徒(基督徒口中的贬词)。这种异教徒像一位租借短期的土地的人,为了目前的利益而在他租用的时间内耗尽地力。第十二行:深谋远虑,为了爱的永恒。第十四行:“被时间愚弄的人”指能被时间任意左右的人,他们一生是罪恶的,只有他们的死是善事,因为消灭了恶,故他们不能征服时间。他们死了,所以具备了为诗人的永恒的爱作证的条件:易变者是要早日被时间消灭的。