莎士比亚十四行诗第123首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:32 PM

原文
No, Time, thou shalt not boast that I do change. Thy pyramids built up with newer might To me are nothing novel, nothing strange; They are but dressings of a former sight. Our dates are brief, and therefore we admire What thou dost foist upon us that is old, And rather make them born to our desire Than think that we before have heard them told. Thy registers and thee I both defy, Not wond’ring at the present, nor the past; For thy records and what we see doth lie, Made more or less by thy continual haste. This I do vow, and this shall ever be: I will be true despite thy scythe and thee.
译文
不!时间呵,你不能夸说我在变;
你有力量重新把金字塔建起,
我看它可并不希奇,并不新鲜;
那是旧景象穿上新衣裳而已。
我们活不长,所以我们要赞扬
你鱼目混珠地拿给我们的旧货;
宁可使它们合乎我们的愿望,
而不想:我们早听见它们被说过。
我是瞧不起你和你的记载的,
也不惊奇于你的现在和过去,
因为那由你的长跑编造出来的
记载和我们见到的景象是骗局:
我如此起誓,以后也始终如此,
不怕你跟你的镰刀,我永远忠实。
注释
诗人又向“时间”挑战了,说,他(诗人)不会变。重复着“循环说”(见第59首“译解”),诗人宣称他懂得:事物看来是旧的去新的来,但我们之所以有这种感觉,只是因为我们的生命太短之故。其实一切事物都在循环中周而复始。“时间”及其记载在不停的长跑中把旧事物骗人说是新事物,但诗人认清了“时间”是什么,轻视了“时间”的力量,而坚持于保持自己的忠实。这首诗中的“你”指“时间”。参阅第64首。——第七行:宁可把它们当做我们希望见到的新事物。