莎士比亚十四行诗第122首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:32 PM

莎士比亚十四行诗第122首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score.
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more.
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.

译文

你赠送给我的手册里面的一切, 已在我脑子里写明,好留做纪念, 这一切将超越手册中无用的篇页, 跨过所有的时日,甚至到永远: 或至少坚持到我的脑子和心 还能借自然的功能而生存的时候; 只要这两者没把你忘记干净, 关于你的记载就一定会保留。 可怜的手册保不住那么多的爱, 我也不用筹码把你的爱累计; 所以我斗胆把那本手册丢开, 去信托别的手册,更好地拥抱你: 要依靠拐杖才能够把你记牢, 无异于表明我容易把你忘掉。

注释

诗人的爱友曾赠诗人以手册,而诗人在与爱友别离的时期,可能把它丢了或者送给了别人。这里诗人解释道:他并不需要手册来保持对爱友的记忆,因为手册中所写的都已写在他脑中了。(诗人曾赠爱友以同样的纪念物,见第77首。)——第一至四行:手册上的一切,都已铭刻在诗人的记忆中了。第五至八行:至少当诗人活着的时候,当诗人的脑子还有记忆力时,诗人将永远记着爱友;“两者”指脑子和心。第十行:“筹码”(tallies)系古时用以帮助记账的条,此处比做手册。第十二行:别的“更好地拥抱你”的手册指诗人的脑子或记忆。