莎士比亚十四行诗第121首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:32 PM

莎士比亚十四行诗第121首 | 莎士比亚十四行诗

原文

‘Tis better to be vile than vile esteemed
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling, but by others’ seeing.
For why should others’ false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel.
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.

译文

宁可卑劣,也不愿被认为卑劣, 既然无辜被当做有罪来申斥; 凭别人察看而不是凭本人感觉 而判为合法的快乐已经丢失。 为什么别人的虚伪淫猥的媚眼 要向我快乐的血液问候,招徕? 为什么懦夫们要窥探我的弱点, 还把我认为是好的硬说成坏? 不。——我始终是我;他们对准我 詈骂诽谤,正说明他们污秽: 我是正直的,尽管他们是歪货; 他们的脏念头表不出我的行为; 除非他们敢声言全人类是罪孽,—— 人都是恶人,用作恶统治着世界。

注释

这是一首难解的十四行诗。有人认为它的主题是关于当时人们对戏剧的偏见,有人认为是某种对诗人或对爱友的诽谤。这里不妨假定:诗人因受到别人诽谤而苦恼着。他说,真正卑劣倒比被视为卑劣好些,因为应该被斥责,就不是无辜的了。被人称赞是一种快乐,对于一个正直的人来说,这是合法的享受。如果正直的人被诽谤了,他就失去了这种快乐。为什么坏人要用他们自己的尺度来衡量诗人呢?——第三、四行:被当做卑劣者失去了被人称赞这一合法的快乐,人们认为它合法,是凭人们的看法而不是凭本人的知觉。第五、六行:为什么淫猥的人们要对我快乐的血液(情欲)加以引诱?第七、八行:我没有做错什么事,只是,比我更脆弱的人们(易于做坏事的懦夫)来窥探了我的弱点,并对我作了错误的判断。