莎士比亚十四行诗第120首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:32 PM

莎士比亚十四行诗第120首 | 莎士比亚十四行诗

原文

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel.
For if you were by my unkindness shaken,
As I by yours, y’have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O, that our night of woe might have rememb’red
My deepest sense how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend’red
The humble salve which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

译文

你对我狠过心,现在这对我有帮助: 想起了从前我曾经感到的悲伤, 我只有痛悔我近来犯下的错误, 要不然我这人真成了铁石心肠。 如果我的狠心曾使你震颤, 那你已度过一段时间在阴曹; 我可是懒汉,没匀出空闲来掂一掂 你那次肆虐给了我怎样的苦恼。 我们不幸的夜晚将使我深心里 牢记着:真悲哀怎样惨厉地袭来, 我随即又向你(如你曾向我)呈递 谦卑的香膏去医治受伤的胸怀! 你的过失现在却成了赔偿费; 我的赎你的,你的该把我赎回。

注释

诗人认为:他爱友过去曾对诗人冷淡过这件事,现在对诗人有用处,可以用来作为诗人最近对他爱友冷淡这件事的抵消。——第二行:“从前”指第一行“你对我狠过心”的时候。第三行:“错误”指诗人最近对爱友的冷淡无情。这两行意谓诗人通过了过去受苦的经验而了解自己使对方受苦的程度。第六行:“一段时间在阴曹”请参照第58首第十三行。第七、八行,这两行实际上意味着:诗人自称没有从自己的痛苦中设身处地地去感受爱友的苦痛。第九行:“不幸的夜晚”可能指一个时期,也可能指某一夜。第十一、十二行:“接着我又立刻向你谦卑地道歉,正如你那一次立刻谦卑地向我道歉一样”。第十三、十四行:诗人的爱友昔日对诗人的无情,成为一笔赔偿费,诗人可以用它来赎出诗人今日对爱友的无情,有如双方交换俘虏一般。第十四行中“我的”与“你的”之下,均省略了“过失”。