莎士比亚十四行诗第119首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:32 PM

原文
What potions have I drunk of Siren tears Distilled from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! What wretched errors hath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessed never! How have mine eyes out of their spheres been fitted In the distraction of this madding fever! O, benefit of ill: now I find true That better is by evil still made better; And ruined love, when it is built anew, Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuked to my content, And gain by ill thrice more than I have spent.
译文
我曾经喝过赛人的眼泪的毒汤——
像内心地狱里蒸馏出来的污汁,
使我把希望当恐惧,恐惧当希望,
自以为得益,其实在不断地损失!
我的心犯过多么可鄙的过错,
在它自以为无比幸福的时光!
我的双目曾怎样震出了圆座,
在这种疯狂的热病中恼乱慌张!
恶的好处呵!现在我已经明了,
善,的确能因恶而变得更善;
垮了的爱,一旦重新建造好,
就变得比原先更美,更伟大、壮健。
因此,我受了谴责却归于自慰,
由于恶,我的收获比耗费大三倍。
注释
诗人与那些“无聊的人们”(第117首第五行)即“苦酱”(第118首第六行)的交往,等于是“赛人”的眼泪的毒汤,诗人喝下了就受到大害,变得狂乱。但自从诗人与其爱友言归于好之后,诗人对他的爱反因而变得更美,更伟大与健壮了。——第一行:“赛人”是Siren的音译,这是希腊神话中一种害人的女妖。第三至六行:诗人获得了与别人的友谊,而其实是受了害。第七、八行:“我的眼睛曾在我的热病的突发中痉挛地脱出了眼窝”,“圆座”指眼窝,“热病”指友谊或爱,参照第147首第一行。第九至十二行:善因克服了恶而更善,爱由于克服了危机而更巩固。