莎士比亚十四行诗第118首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:32 PM

原文
Like as to make our appetites more keen With eager compounds we our palate urge, As to prevent our maladies unseen, We sicken to shun sickness when we purge; Even so, being full of your ne’er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding; And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseased ere that there was true needing. Thus policy in love, t’ anticipate The ills that were not, grew to faults assured, And brought to medicine a healthful state, Which, rank of goodness, would by ill be cured. But thence I learn, and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you.
译文
好比我们要自己的食欲大增,
就用苦辣味儿去刺激舌头;
好比我们要预防未发的病症,
就吃下泻药,跟生病一样别扭;
同样,吃厌了你的甘美(其实
永远吃不厌),我就把苦酱当食粮;
厌倦了健康,就去得病,说是
这样才舒服,其实不需要这样。
这样,为了预防未发的病痛,
爱的策略就成了确定的过失:
把十分健康的身心投入医药中,
使它餍足善,反要让恶来医治。
但是,我因此学到了真正的教训:
药,毒害了对你厌倦的那个人。
注释
诗人曾经常与别人来往,把这种往来当做药剂;现在诗人发觉,这种往来不但不需要,而且是有害的。——第四行:服通便剂以驱邪,使自己像生了病一样。第九、十行:诗人预先防备自己对爱友的爱会满而溢,盈而亏,这是非常不明智的;正如在健康时服药以防病,适得病毒。第十二行“它”指第十一行中的“健康的身心”。第十四行:与“无聊的人们”的交往使诗人处于更坏(比之于与爱友交往时的单调感)的境地。