莎士比亚十四行诗第117首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:32 PM

原文
Accuse me thus: that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay, Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds do tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds, And given to time your own dear-purchased right; That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight. Book both my willfulness and errors down, And on just proof surmise accumulate; Bring me within the level of your frown, But shoot not at me in your wakened hate; Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love.
译文
你这样责备我吧;为的是我本该
报你的大恩,而我竟无所举动;
每天我都有义务要回报你的爱,
而我竟忘了把你的至爱来称颂;
为的是,我曾和无聊的人们交往,
断送你宝贵的友谊给暂时的机缘;
为的是,我扬帆航行,让任何风向
把我带到离开你最远的地点。
请你记录下我的错误和任性,
有了凭证,你就好继续推察;
你可以带一脸愠怒,对我瞄准,
但是别唤醒你的恨,把我射杀:
因为我的诉状说,我确曾努力于
证实你的爱是怎样忠贞和不渝。
注释
诗人自愿受爱友的责备。诗人承认他曾犯过错误,承认自己的任性与过失。但他最后声明:他做这些是为了证明对方究竟爱不爱他。——第一行:诗人愿受爱友之责,从第一行“为的是”开始至第八行止,都是说明愿受责备的原因。第六行:“暂时的机缘”指与“无聊的人们”的交谊。第十行:“许多事实已证明你的疑惑有理,请再疑惑别的吧”。第十二行:“但请不要用恨我来伤害或惩罚我”。第十三、十四行:诗人为自己辩护,说,他是故意那样做,来考验他爱友的爱的。参阅第100首第一至十二行。