莎士比亚十四行诗第116首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:32 PM

莎士比亚十四行诗第116首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O, no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

译文

让我承认,两颗真心的结合 是阻挡不了的。爱算不得爱, 要是人家变心了,它也变得, 或者人家改道了,它也快改: 不呵!爱是永不游移的灯塔光, 它正视风暴,绝不被风暴摇撼; 爱是一颗星,它引导迷航的桅樯, 其高度可测,其价值却无可计算。 爱不是时间的玩偶,虽然红颜 到头来总不被时间的镰刀遗漏; 爱决不跟随短促的韶光改变, 就到灭亡的边缘,也不低头。 假如我这话真错了,真不可信赖, 算我没写过,算爱从来不存在!

注释

诗人在这里宣称:爱的不渝与忠贞,可以征服时间。——第三、四行:指对方有变时爱就同时消失的现象。第七行:“星”指北极星。第十二行:“灭亡”指最后审判。第十三、十四行:诗人说,如果他所说的爱能够征服时间的话不是真理,那么他将收回他所写的一切关于爱的忠贞的作品,世界上也没有人真正相爱过。这首诗里,莎士比亚的特点在于他认为指引生活前进的是爱(友谊)本身而不是所爱的人(朋友)。这个细微的区别表明莎士比亚强调的是爱的双方的协调与融合:“两颗真心的结合”。莎士比亚已多次指出,能征服时间的是两种力量,即人的后裔和人的创作(诗)。这两种力量都是具体的。这首诗里,莎士比亚又加上一种力量:爱,或者说,对爱的信仰。这是一种抽象的东西,它能征服时间。这样,莎士比亚对爱的歌颂又达到了新的高度!