莎士比亚十四行诗第114首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:32 PM

原文
Or whether doth my mind, being crowned with you, Drink up the monarch’s plague, this flattery? Or whether shall I say mine eye saith true, And that your love taught it this alchemy, To make of monsters, and things indigest, Such cherubins as your sweet self resemble, Creating every bad a perfect best As fast as objects to his beams assemble? O, ’tis the first, ’tis flatt’ry in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up. Mine eye well knows what with his gust is ‘greeing, And to his palate doth prepare the cup. If it be poisoned, ’tis the lesser sin That mine eye loves it and doth first begin.
译文
是我这把你当王冠戴着的心
一口喝干了帝王病——对我的阿谀?
还是,我该说,我的眼睛说得真,
你的爱却又教给了我眼睛炼金术——
我眼睛就把巨怪和畸形的丑类
都改造成为你那样可爱的天孩,
把一切劣质改造成至善至美——
改得跟物体聚到眼光下一样快?
呵,是前者;是视觉对我的阿谀,
我这颗雄心堂皇地把阿谀喝干:
我眼睛深知我的心爱好的食物,
就备好这一杯阿谀送到他嘴边:
即使是毒杯,罪恶也比较轻微,
因为我眼睛爱它,先把它尝味。
注释
诗人问:这种古怪局面(指上一首中所述)究竟何由?是由于“对我的阿谀”(第一、二行)抑由于爱友的爱教了诗人的眼睛以“炼金术”(第三至八行)?诗人认为是由于前者,即“视觉对我的阿谀”,即使这阿谀有毒,他也要一饮而尽。所谓视觉对我的阿谀,指眼睛把各种东西的形象全变成爱友的可爱形象。阿谀是使人舒服的但又是虚伪的。所谓炼金术,指爱友的爱或诗人对爱友的爱使诗人的眼睛具有一种法术,能把见到的一切低劣的东西真的变成美好的东西(像爱友那样)。炼金术被认为能把一般金属变为真金。——第二行“帝王病”:人们往往在帝王面前粉饰真实的情况。第六行:“天孩”(cherubins)是天使之一种。第十二行:“他”指“心”。第十四行:“它”指杯中物即“阿谀”。