莎士比亚十四行诗第112首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:32 PM

原文
Your love and pity doth th’ impression fill, Which vulgar scandal stamped upon my brow; For what care I who calls me well or ill, So you o’er-green my bad, my good allow? You are my all the world, and I must strive To know my shames and praises from your tongue; None else to me, nor I to none alive, That my steeled sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care Of others’ voices, that my adder’s sense To critic and to flatterer stopped are. Mark how with my neglect I do dispense: You are so strongly in my purpose bred, That all the world besides methinks are dead.
译文
你的爱和怜,能够把蜚语流言
刻在我额上的烙痕抹平而有余;
既然你隐了我的恶,扬了我的善;
我何必再关心别人对我的毁誉?
你是我的全世界,我必须努力
从你的语言来了解对我的褒贬;
别人看我或我看别人是死的,
没人能改正或改错我铁的观念。
我把对人言可畏的吊胆提心
全抛入万丈深渊,我的毒蛇感
对一切诽谤和奉承都充耳不闻。
请看我怎样开脱我这种怠慢:
你这样根深蒂固地生在我心上,
我想,全世界除了你都已经死亡。
注释
诗人的爱友已答允了诗人的请求,欢迎了诗人的归来,并信任了诗人的忠贞。他对诗人的爱与怜,医好了诗人的一切创伤,诗人不再理睬别人怎样想和说了。世界,在诗人看来,是死的了。——第一、二行:诗人的爱友对诗人的爱与怜,医好了诗人的创伤,那创伤是流言所害的。第五行:“全世界”都在说诗人闲话,但如今诗人把爱友当做“全世界”,则爱友一人即可对诗人下结论了。第七、八行这两行是直译,其含义是:除了你,我觉得全世界(别人)都不再存在(死的)。在我的感觉中,别人(世界)也不感到我的存在(把我看成是死的),只有你能够改变(无论是改对还是改错)我的固定的观念。第十行:“我的毒蛇感”,原文adder是蝰蛇,一种小毒蛇。这里指耳聋。第十二至十四行:诗人解释自己为什么如此傲慢地对待世人的毁誉(充耳不闻),因爱友与诗人的思想结合得如此紧密,诗人对整个世界(除了爱友)都感觉不到了(不再成立,已经死亡),因此当然不会注意到世人对自己的褒贬了。