莎士比亚十四行诗第112首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:32 PM

莎士比亚十四行诗第112首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Your love and pity doth th’ impression fill,
Which vulgar scandal stamped upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o’er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others’ voices, that my adder’s sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred,
That all the world besides methinks are dead.

译文

你的爱和怜,能够把蜚语流言 刻在我额上的烙痕抹平而有余; 既然你隐了我的恶,扬了我的善; 我何必再关心别人对我的毁誉? 你是我的全世界,我必须努力 从你的语言来了解对我的褒贬; 别人看我或我看别人是死的, 没人能改正或改错我铁的观念。 我把对人言可畏的吊胆提心 全抛入万丈深渊,我的毒蛇感 对一切诽谤和奉承都充耳不闻。 请看我怎样开脱我这种怠慢: 你这样根深蒂固地生在我心上, 我想,全世界除了你都已经死亡。

注释

诗人的爱友已答允了诗人的请求,欢迎了诗人的归来,并信任了诗人的忠贞。他对诗人的爱与怜,医好了诗人的一切创伤,诗人不再理睬别人怎样想和说了。世界,在诗人看来,是死的了。——第一、二行:诗人的爱友对诗人的爱与怜,医好了诗人的创伤,那创伤是流言所害的。第五行:“全世界”都在说诗人闲话,但如今诗人把爱友当做“全世界”,则爱友一人即可对诗人下结论了。第七、八行这两行是直译,其含义是:除了你,我觉得全世界(别人)都不再存在(死的)。在我的感觉中,别人(世界)也不感到我的存在(把我看成是死的),只有你能够改变(无论是改对还是改错)我的固定的观念。第十行:“我的毒蛇感”,原文adder是蝰蛇,一种小毒蛇。这里指耳聋。第十二至十四行:诗人解释自己为什么如此傲慢地对待世人的毁誉(充耳不闻),因爱友与诗人的思想结合得如此紧密,诗人对整个世界(除了爱友)都感觉不到了(不再成立,已经死亡),因此当然不会注意到世人对自己的褒贬了。