莎士比亚十四行诗第111首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:32 PM

原文
O, for my sake do you with Fortune chide, The guilty goddess of my harmful deeds, That did not better for my life provide Than public means which public manners breeds. Thence comes it that my name receives a brand, And almost thence my nature is subdued To what it works in, like the dyer’s hand. Pity me then, and wish I were renewed, Whilst, like a willing patient, I will drink Potions of eisel ‘gainst my strong infection; No bitterness that I will bitter think, Nor double penance, to correct correction. Pity me then, dear friend, and I assure ye Even that your pity is enough to cure me.
译文
请你为我去谴责命运吧,哎,
这让我干有害事业的罪恶女神!
除公共风习养育的公共方式外,
她不让我的生活有更好的前程。
因此我名字只得把烙印承受,
我的天性也大体屈服于我所
从事的职业了,好像染师的手:
那么,你该可怜我,巴望我复活;
而我像病人,心甘情愿地吞服
醋药来驱除我身上严重的疫病;
任何苦药我都不觉得它苦,
赎罪再赎罪,不当做两度苦行。
可怜我吧,爱友,我向你担保,
你对我怜悯就足以把我医好。
注释
诗人谴责了“命运”,因为她使诗人在舞台上谋生,这种职业在当时是并不受人尊重的,使诗人的天性因此受到压抑。诗人恳求他爱友可怜他,原谅他,而他自己则愿意承受任何痛苦来纠正以上的一切。他的爱友的怜悯,可以补救命运女神的过错。——第二行:“罪恶女神”指命运,是主持诗人的事业(这事业对诗人有害)的女神。第三行:“公共方式”指在舞台上演剧的谋生方式,这必须依靠“公共风习”即公众看戏的风俗习惯及剧团对公众的号召力,才能成功。第三、四行:命运使诗人在舞台上谋生,不给诗人准备更好的道路。第五行:“烙印”印耻辱。第六、七行:诗人的天性也因此而差不多(不是完全)被自己所从事的职业所屈服了,像染师的手,从自己所从事的职业中,也就是从染缸里,染上了不是手原有的颜色。第九至十二行:诗人愿意忍受任何痛苦来纠正一切不幸。第十行:当时人们相信醋能治疗疫病。