莎士比亚十四行诗第110首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:32 PM

原文
Alas, ’tis true I have gone here and there And made myself a motley to the view, Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offenses of affections new. Most true it is that I have looked on truth Askance and strangely; but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays proved thee my best of love. Now all is done, have what shall have no end. Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confined. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast.
译文
唉!真的,我曾经到处地往来,
让自己穿上了花衣供人们赏玩,
嘲弄自己的思想,把珍宝贱卖,
用新的感情来冒犯旧的情感。
真的,我曾经冷冷地斜着眼睛
去看忠贞;但是,这一切都证实:
走弯路促使我的心回复了青春,
我历经不幸才确信你爱我最深挚。
一切都过去了,请接受我的无底爱:
我永远不会再激起我一腔热情
去追求新交,而把老朋友伤害,
老朋友正是拘禁了我的爱之神。
那么,我的第二个天国啊,请张开
你最亲最纯的怀抱,迎我归来!
注释
诗人承认道,他曾经与别人交往过,走过弯路,与爱友疏远过,但经验证明:“你”仍是诗人最好的爱友。现在一切都过去了,诗人希望爱友仍然爱他。有的论者认为这首诗和下一首诗暗示了莎士比亚从事戏剧的生涯。——第二行:“花衣”是一种小丑的服装。第三行:“珍宝”似指诗人对爱友的感情联系。第四行意似是建立新交从而疏远了老朋友。第五至八行:诗人的一切经验(走弯路,与爱友疏远)证明:“你”是诗人最好的爱友,这等于使诗人的心回复了青春。“历经不幸”指与别人交往,那是不幸的经历。第十一行:“老朋友”指爱友。第十二行:诗人的爱友等于是拘禁(即爱之不渝)诗人的丘比德即爱之神。第十三行:诗人称爱友为“我的第二个天国”。