莎士比亚十四行诗第110首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:32 PM

莎士比亚十四行诗第110首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Alas, ’tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offenses of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end.
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.

译文

唉!真的,我曾经到处地往来, 让自己穿上了花衣供人们赏玩, 嘲弄自己的思想,把珍宝贱卖, 用新的感情来冒犯旧的情感。 真的,我曾经冷冷地斜着眼睛 去看忠贞;但是,这一切都证实: 走弯路促使我的心回复了青春, 我历经不幸才确信你爱我最深挚。 一切都过去了,请接受我的无底爱: 我永远不会再激起我一腔热情 去追求新交,而把老朋友伤害, 老朋友正是拘禁了我的爱之神。 那么,我的第二个天国啊,请张开 你最亲最纯的怀抱,迎我归来!

注释

诗人承认道,他曾经与别人交往过,走过弯路,与爱友疏远过,但经验证明:“你”仍是诗人最好的爱友。现在一切都过去了,诗人希望爱友仍然爱他。有的论者认为这首诗和下一首诗暗示了莎士比亚从事戏剧的生涯。——第二行:“花衣”是一种小丑的服装。第三行:“珍宝”似指诗人对爱友的感情联系。第四行意似是建立新交从而疏远了老朋友。第五至八行:诗人的一切经验(走弯路,与爱友疏远)证明:“你”是诗人最好的爱友,这等于使诗人的心回复了青春。“历经不幸”指与别人交往,那是不幸的经历。第十一行:“老朋友”指爱友。第十二行:诗人的爱友等于是拘禁(即爱之不渝)诗人的丘比德即爱之神。第十三行:诗人称爱友为“我的第二个天国”。