莎士比亚十四行诗第109首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:32 PM

莎士比亚十四行诗第109首 | 莎士比亚十四行诗

原文

O, never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie.
That is my home of love; if I have ranged,
Like him that travels, I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call
Save thou, my Rose; in it thou art my all.

译文

啊!请无论如何别说我负心, 虽然我好像被离别减少了热力。 我不能离开你胸中的我的灵魂,. 正如我也离不开自己的肉体: 你的胸膛是我的爱的家:我已经 旅人般流浪过,现在是重回家园; 准时而到,也没有随时光而移情,—— 我自己带水来洗涤自己的污点。 虽然我的性情中含有一切人 都有的弱点,可千万别相信我会 如此荒谬地玷污自己的品性, 竟为了空虚而抛弃你全部优美; 我说,广大的世界是空空如也, 其中只有你,玫瑰呵!是我的一切。

注释

诗人对他的爱友说,虽然他在别离的时期不能时常证明他对他爱友的爱,但他绝不会变心。假使诗人有过别种兴趣,但比之于对他爱友的爱来,就只能算是“空虚”和“空空如也”了。——第三、四行:参照第24、31首。第十三、十四行意谓:诗人的爱友对于诗人,等于全世界。第十四行中的“玫瑰”,参照第1首第二行。在这首诗中,诗人承认自己有“污点”,要自己带水来洗涤这污点。这种异乎寻常的自白,在莎士比亚全部十四行诗中是罕见的。它表现诗人的率真、坦诚、心地纯明。这样,作为抒情主人公的诗人的性格得到多方面的立体的表现,也使得诗人所讴歌的爱(友谊)从好事多磨的曲折道路中登上新的峰巅。