莎士比亚十四行诗第108首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:32 PM

莎士比亚十四行诗第108首 | 莎士比亚十四行诗

原文

What’s in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What’s new to speak, what now to register,
That may express my love or thy dear merit?
Nothing, sweet boy, but yet, like prayers divine,
I must each day say o’er the very same;
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love’s fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead.

译文

难道我脑子里还留着我半丝真意 能写成文字的,没有对你写出来? 能表达我的爱和你的美德的语文里 还有什么新东西要述说和记载? 没有,美少年;但是,像祈祷一般, 我必须天天把同样的话语宣讲; “你是我的,我是你的,”不厌烦, 像当初我崇拜你的美名一样。 那么,我的爱就能既新鲜又永恒, 藐视着年代给予的损害和尘污, 不让位给那总要来到的皱纹, 反而使老年永远做他的童仆; 尽管时光和外貌要使爱凋零, 真正的爱永远有初恋的热情。

注释

诗人已经在一切方面向他爱友用诗表明了自己的心,但仍须每日重复已说过的话,因为他的爱是永恒的。爱永远保持着爱最初产生时的热情,虽然时光和外貌似乎显示出爱已经衰亡。——第一至四行:诗人对他爱友的爱已经表达无余。第十三、十四行意或谓:在已经失去青春或失去青春的鲜艳的人们身上,仍然能找到和青年人的爱一样热烈的爱情。