莎士比亚十四行诗第107首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:31 PM

原文
Not mine own fears nor the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confined doom. The mortal moon hath her eclipse endured, And the sad augurs mock their own presage, Incertainties now crown themselves assured, And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and Death to me subscribes, Since, spite of him, I’ll live in this poor rhyme, While he insults o’er dull and speechless tribes: And thou in this shalt find thy monument, When tyrants’ crests and tombs of brass are spent.
译文
梦想着未来事物的这大千世界的
预言的灵魂,或者我自己的恐慌,
都不能为我的真爱定任何限期,
尽管它假定要牺牲于命定的灭亡。
人间的月亮已经熬过了月蚀,
阴郁的卜者们嘲笑自己的预言;
无常,如今到了顶,变为确实,
和平就宣布橄榄枝要万代绵延。
如今,带着芬芳时节的涓滴,
我的爱多鲜艳,死神也对我臣服,
因为,不管他,我要活在这拗韵里,
尽管他侮辱遍黯淡无语的种族。
你,将在这诗中竖立起纪念碑,
暴君的饰章和铜墓却将变成灰。
注释
这是一首著名的“谜章”。注释家们对它有许多不同的解释。有人认为这首诗中的一些辞句影射着当时社会上发生的一些事件,如“人间的月亮”可能是指当时的英国女王伊丽莎白;“熬过了月蚀”或指遭受了一次不幸的变故,或指遭到了死亡;“无常”(变动)、“和平”指当时的一些战争与和平。注释家们根据当时的历史事件来确定这首诗的写作年代,有从1579年起逐年(或数年)推移到1609年的。现根据一种解释,试释如下:我自己的恐惧(怕爱友的美将消失,见第104首),或者世界的预言的灵魂(在已往的贵妇和骑士身上预言你的美——见第106首——因而也预言你的死亡),都不能使我对爱友的真爱限制在短短的时期里(即爱友一死,我的爱也结束)。黑暗和恐惧过去了,恶意的预言者(卜者)们发现他们的预言落空了。怀疑过去了,和平代替了不安。我心中的爱是永恒的,而且征服了死神,因为在我的诗里,我和你将得到永生。——第八行:“橄榄枝”是和平的象征。第九行:“芬芳时节的涓滴”可能指春雨。第十行:“我的爱”既指我的爱友,亦可指我对他的爱。第十一行:“他”指死神;“拗韵”指诗。第十二行:指死神侮辱坟墓中的死人。