莎士比亚十四行诗第104首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:31 PM

莎士比亚十四行诗第104首 | 莎士比亚十四行诗

原文

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers’ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah, yet doth beauty, like a dial hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty’s summer dead.

译文

我看,美友呵,你永远不会老迈, 你现在还是那样美,跟最初我看见 你眼睛那时候一样。从见你以来, 我见过四季的周行:三个冷冬天 把三个盛夏从林子里吹落、摇光了; 三度阳春,都成了苍黄的秋季; 六月的骄阳,也已经三次烧光了 四月的花香:而你却始终鲜丽。 啊!不过,美也会偷偷地溜走, 像指针在钟面瞒着人离开字码, 你的美,虽然我相信它留驻恒久, 也会瞒着我眼睛,慢慢地变化。 生怕这样,后代呵,请听这首诗: 你还没出世,美的夏天早谢世。

注释

诗人与他的爱友的爱在某一春天建立,后来经过了三年,诗人见他的爱友的风貌与三年前一样。但变化总是有的,虽然一时不易觉察。诗人在有些诗中想用诗来使他的所爱者的美永生(见第17、18、19、54、55、63、65、81、101各首),这一次却对后代的子孙说,“唉,你们见不到真正的美了!”——第十一行:“恒久”原文亦作“不动”解;此行观点与第77首不同,可相互参照。莎士比亚诗中有多首提到:他爱友的美质将留在他诗中而得到永生。但这首诗却只慨叹时间使他的爱友变老。这是一首变调的诗。