莎士比亚十四行诗第104首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:31 PM

原文
To me, fair friend, you never can be old, For as you were when first your eye I eyed, Such seems your beauty still. Three winters cold Have from the forests shook three summers’ pride, Three beauteous springs to yellow autumn turned In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burned, Since first I saw you fresh, which yet are green. Ah, yet doth beauty, like a dial hand, Steal from his figure, and no pace perceived; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion, and mine eye may be deceived; For fear of which, hear this, thou age unbred: Ere you were born was beauty’s summer dead.
译文
我看,美友呵,你永远不会老迈,
你现在还是那样美,跟最初我看见
你眼睛那时候一样。从见你以来,
我见过四季的周行:三个冷冬天
把三个盛夏从林子里吹落、摇光了;
三度阳春,都成了苍黄的秋季;
六月的骄阳,也已经三次烧光了
四月的花香:而你却始终鲜丽。
啊!不过,美也会偷偷地溜走,
像指针在钟面瞒着人离开字码,
你的美,虽然我相信它留驻恒久,
也会瞒着我眼睛,慢慢地变化。
生怕这样,后代呵,请听这首诗:
你还没出世,美的夏天早谢世。
注释
诗人与他的爱友的爱在某一春天建立,后来经过了三年,诗人见他的爱友的风貌与三年前一样。但变化总是有的,虽然一时不易觉察。诗人在有些诗中想用诗来使他的所爱者的美永生(见第17、18、19、54、55、63、65、81、101各首),这一次却对后代的子孙说,“唉,你们见不到真正的美了!”——第十一行:“恒久”原文亦作“不动”解;此行观点与第77首不同,可相互参照。莎士比亚诗中有多首提到:他爱友的美质将留在他诗中而得到永生。但这首诗却只慨叹时间使他的爱友变老。这是一首变调的诗。