莎士比亚十四行诗第102首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:31 PM

莎士比亚十四行诗第102首 | 莎士比亚十四行诗

原文

My love is strength’ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear.
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner’s tongue doth publish everywhere.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer’s front doth sing
And stops his pipe in growth of riper days.
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burdens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore, like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

译文

我的爱加强了,虽然看来弱了些; 我没减少爱,虽然少了些表达; 除非把爱当商品,那卖主才力竭 声嘶地把爱的价值告遍人家。 我只在春季,我们初恋的时候, 才惯于用歌儿来迎接我们的爱情; 像夜莺只是讴唱在夏天的开头, 到了成熟的日子就不再歌吟: 并不是如今的夏天比不上她用 哀诗来催眠长夜的时候愉快, 是狂歌教每根树枝负担过重, 优美变成了凡俗就不再可爱。 所以,我有时就学她把嗓子收起, 因为我不愿老是唱得你发腻。

注释

诗人对爱友虽然少了赞美,但对爱友的爱还是一样。他像夜莺般只在初夏(开始建立情谊的时候)歌唱,到了盛夏(情谊成熟的日子)就不唱了。他说他多唱了反而要使爱友厌倦的。——第三、四行:请参照第83、84、85各首。第七行:“夜莺”原文为Philomel(菲洛美拉)。按希腊神话,雅典王潘迭安有二女,长女名普洛克尼,次女名菲洛美拉。长女嫁于塞雷斯王铁如士,生一子。后来铁如士对普洛克尼厌倦了,就邀请菲洛美拉入宫,强奸了她,并割去了她的舌头。菲洛美拉把一腔怨抑织入锦袍,送给其姊,其姊为妹复仇,把儿子杀死,并制成肉筵给铁如士吃,随后与菲洛美拉同逃。铁如士提了斧头在后面追,将追近时,神把他们化为鸟类:铁如士为戴胜(有美冠毛之鸟),普洛克尼为燕,菲洛美拉为夜莺。故“菲洛美拉”即夜莺的别名,是雌性。但实际上歌唱的夜莺都是雄的。第九行“她”指夜莺。第十行“哀诗”:诗人们,除了济慈(Keats),都以夜莺的歌唱为菲洛美拉的悲剧控诉。