莎士比亚十四行诗第101首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:31 PM

原文
O truant Muse, what shall be thy amends For thy neglect of truth in beauty dyed? Both truth and beauty on my love depends; So dost thou too, and therein dignified. Make answer, Muse, wilt thou not haply say, ‘Truth needs no color, with his colour fixed, Beauty no pencil, beauty’s truth to lay; But best is best, if never intermixed?’ Because he needs no praise, wilt thou be dumb? Excuse not silence so, for’t lies in thee To make him much outlive a gilded tomb, And to be praised of ages yet to be. Then do thy office, Muse; I teach thee how To make him seem, long hence, as he shows now.
译文
逃学的缪斯呵,对浸染着美的真,
你太怠慢了,你用什么来补救?
真和美都依赖着我的爱人;
你也要靠他才会有文采风流。
回答呵,缪斯:也许你会这样说,
“真,有它的本色,不用彩饰,
美,真正的美,也不用着色;
不经过加工,极致仍然是极致?”
因为他不需要赞美,你就不开口?
别这样代沉默辩护;你有职责
使他长久生活在金墓变灰后,
使他永远受后代的赞美和讴歌。
担当任务吧,缪斯;我教你怎样
使他在万代后跟现在一样辉煌。
注释
诗人责备他的缪斯怠慢。诗人代缪斯回答说,所以怠慢实因诗人的爱友不需赞美之故(参照第82、83、84首)。然后诗人提醒他的缪斯说,她(缪斯)的责任不在于使他爱友荣耀于现在,而是使他爱友永生。诗中第二人称“你”均指缪斯。——第三行意谓:他爱友是真与美的标准(容貌美丽,内心纯真)。第六至八行:是诗人代缪斯所作的回答,意谓诗人的爱友本人内心和外表都美,即不需赞美。第八行“极致”指真和美的极致。第九至十四行:诗人对缪斯说,她不能推托,因为她有使诗人的爱友的美永生(即把他的美写在诗中)的责任;“他”指诗人的爱友,即第三行中的“我的爱人”;第十三行:“教”是“教学”的“教”。