莎士比亚十四行诗第100首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:31 PM

莎士比亚十四行诗第100首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Where art thou, Muse, that thou forget’st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend’st thou thy fury on some worthless song,
Dark’ning thy pow’r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent,
Sing to the ear that doth thy lays esteem,
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love’s sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay
And make Time’s spoils despised everywhere.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent’st his scythe and crooked knife.

译文

你在哪儿呵,缪斯,竟长久忘记了 把你全部力量的源泉来描述? 你可曾在俗歌滥调里把热情浪费了, 让文采失色,借光给渺小的题目? 回来吧,健忘的缪斯,立刻回来用 高贵的韵律去赎回空度的时日; 向那只耳朵歌唱吧——那耳朵敬重 你的曲调,给了你技巧和题旨。 起来,懒缪斯,看看我爱人的甜脸吧, 看时光有没有在那儿刻上皱纹; 假如有,你就写嘲笑衰老的诗篇吧, 教时光的抢劫行为到处被看轻。 快给我爱人扬名,比时光消耗 生命更快,你就能挡住那镰刀。

注释

这一首是诗人向缪斯(见第38首“译解”)所说的话。似乎诗人与他爱友之间有一段隔膜,诗人的爱友问诗人为什么不写诗。诗人即以此诗作答。——第二行:“源泉”指诗人的爱友的美,因为这美是灵感的源泉,它给了缪斯全部力量。第七行:“耳朵”指诗人的爱友,因为他敬重诗人的诗(亦即诗人的缪斯的诗)并给那些诗以技巧与主题。第十一行意谓:诗人希望缪斯能写出(也就是给诗人以灵感,使诗人能写出)讽刺衰老的诗。一说讽刺衰老的诗即对时光的讽刺诗。第十四行:“挡住”原字的原意为“先时间而至”;“那镰刀”指时光,参照第12首第十三行,第60首第十二行,第63首第十行。