莎士比亚十四行诗第98首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:31 PM

原文
From you have I been absent in the spring, When proud-pied April, dressed in all his trim, Hath put a spirit of youth in everything, That heavy Saturn laughed and leaped with him, Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell Of different flowers in odor and in hue, Could make me any summer’s story tell, Or from their proud lap pluck them where they grew. Nor did I wonder at the lily’s white, Nor praise the deep vermilion in the rose; They were but sweet, but figures of delight, Drawn after you, you pattern of all those. Yet seemed it winter still, and, you away, As with your shadow I with these did play.
译文
在春天,我一直没有跟你在一起,
但见缤纷的四月,全副盛装,
在每样东西的心头点燃起春意,
教那悲哀的土星也同他跳,笑嚷。
可是,无论是鸟儿的歌谣,或是
那异彩夺目、奇香扑鼻的繁花
都不能使我讲任何夏天的故事,
或者把花儿从轩昂的茎上采下:
我也不惊叹百合花晶莹洁白,
也不赞美玫瑰花深湛的红色;
它们不过是仿造你喜悦的体态
跟娇美罢了,你是一切的准则。
现在依然像冬天,你不在旁边,
我跟它们玩,像是跟你的影子玩。
注释
诗人与他爱友在春天分离了,于是春天的一切美都不能打动诗人,因为春天的一切美都只是他爱友的影子,而爱友本人却不在诗人身边。——第二行中的“四月”拟人化。第四行中的“土星”:据占星学认为,在土星的作用下诞生的人,性情阴郁、悲哀、冷淡。土星有时是冬季的象征。“他”指“四月”。第五至十行:鸟语花香不能如平时一般去打动诗人的心了,鸟儿的歌不能引动诗人来讲述夏天的故事(愉快的故事),繁花的奇香也不能引动诗人去把那花儿摘下来。第十一、十二行:参照第53首第十行。第十四行:“你的影子”,因为它们都只是你的仿造品。