莎士比亚十四行诗第96首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:31 PM

莎士比亚十四行诗第96首 | 莎士比亚十四行诗

原文

Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou mak’st faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate;
How many gazers might’st thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.

译文

有人说,你错在青春,有点儿纵情; 有人说,你美在青春,风流倜傥; 你的美和过错见爱于各色人等: 你把常犯的过错变成了荣光。 好比劣等的宝石只要能装饰 宝座上女王的手指就会受尊敬; 这些能在你身上见到的过失 也都变成了正理,被当做好事情。 多少羔羊将要被恶狼陷害呵, 假如那恶狼能变做羔羊的模样! 多少爱慕者将要被你引坏呵, 假如你使出了全部美丽的力量! 但是别这样;我这么爱你,我想: 你既然是我的,我就有你的名望。

注释

诗人劝告他的爱友,暗示他是流言的目标。诗人说,他的爱友的美包藏了他的恶,这对别人是一种危险。诗人以爱的名义劝告他爱友改变作风。——第五至八行意谓:女王的手指上可能戴上假的宝石镶嵌的戒指而不被觉察,他爱友也可能变了心而不被怀疑。第九至十行:狼如果像了羊就更凶狠,他爱友像羊,就有了双倍于狼的力量。第十三、十四行完全重复第36首第十三、十四行,此处意谓:“但是别呵;我如此爱你!你属于我,你的名望(这名望其实是恶名,因为他爱友身上有恶)也属于我了。”即诗人把他爱友的一切,都承担在自己身上。有论者认为:这首诗的原稿可能缺最后两行,出版者将第36首的最后两行借用到这里。