莎士比亚十四行诗第94首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:30 PM

莎士比亚十四行诗第94首 | 莎士比亚十四行诗

原文

They that have pow’r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow;
They rightly do inherit heaven’s graces
And husband nature’s riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer’s flow’r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die;
But if that flow’r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

译文

有种人,有权力害人,而不去加害, 看来是易如反掌,他们却不做, 使别人动情,而自己是石头一块, 冷若冰霜,不受人家的诱惑; 他们,无愧地承受了天生丽质, 栽培着自然的财富,不浪费点滴; 他们才是自己的美貌的主子, 别人,不过是经手美色的仆役。 夏天的花儿对夏天总芬芳可亲, 尽管它只是独自茂盛又枯萎; 但那花要是染上了卑贱的瘟病, 最贱的野草也要比它更高贵; 甜东西做了贱事就酸苦难尝; 发霉的百合远不如野草芳香。

注释

只有能控制自己的感情的人,即忠于爱的人,才配承受上天赐给他的美貌,否则就是滥用情感,做了挥霍美貌的浪子了。一朵花,尽管无人鉴赏,对夏天和它自己总是芳馨的,但是假如它染上了疫病,变了色香,那么它就比最坏的草也不如了。——第十一行:“瘟病”,参照第67首第一行“瘟疫”。第十三、十四行:高贵的人格的堕落,比原来是不高贵者更可鄙。莎士比亚在这首诗里推崇那种容貌姣好,但能控制自己的感情,洁身自好的人,即不滥用其美貌去蛊惑别人又受别人蛊惑的人。