莎士比亚十四行诗第93首 | 莎士比亚十四行诗
更新时间:1/19/2025, 12:32:30 PM

原文
So shall I live, supposing thou art true, Like a deceived husband; so love’s face May still seem love to me, though altered new, Thy looks with me, thy heart in other place. For there can live no hatred in thine eye; Therefore in that I cannot know thy change. In many’s looks, the false heart’s history Is writ in moods and frowns and wrinkles strange, But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; Whate’er thy thoughts or thy heart’s workings be, Thy looks should nothing thence but sweetness tell. How like Eve’s apple doth thy beauty grow If thy sweet virtue answer not thy show.
译文
那我就活下去,像个受骗的丈夫,
假想着你还忠实;于是表面上
你继续爱我,实际上已有了变故;
你样子在爱我,心却在别的地方:
因为在你的眼睛里不可能有恨毒,
所以我不可能在那儿看出你变心。
许多人变了心,被人一眼就看出,
古怪的皱眉和神态露出了真情;
但是上帝决定在造你的时候
就教甜爱永远居住在你脸上;
于是无论你心里动什么念头,
你的模样儿总是可爱的形象。
假如你品德跟外貌不相称,不谐和,
那你的美貌就真像夏娃的智慧果!
注释
诗人说,假使他爱友变了心而他未觉察,那怎么办?那么,他就假定他爱友是忠实的,因为大自然使他爱友脸上永远表现着爱,不论他爱友心在想什么。——第十四行:“夏娃的智慧果”据说很好看,而且是被渴望的、使人智慧的东西,但结果带来了不幸。据基督教《圣经》,人类的始祖夏娃受蛇的诱惑而同亚当一同偷吃了伊甸园中“知善恶树”上的智慧果,这是违反上帝的禁令的。因此他们犯下了为人类世代相传的“原罪”,被上帝逐出了伊甸园。