莎士比亚十四行诗第92首 | 莎士比亚十四行诗

更新时间:1/19/2025, 12:32:30 PM

莎士比亚十四行诗第92首 | 莎士比亚十四行诗

原文

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humor doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what’s so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

译文

你可以不择手段,把自己偷走, 原是你决定着我的生命的期限; 我的生命不会比你的爱更长久, 它原是靠着你的爱才苟延残喘。 因此我无需害怕最大的厄运, 既然我能在最小的厄运中身亡。 我想,与其靠你的任性而生存, 倒不如一死能进入较好的境况。 你反复无常也不能再来烦恼我, 我已让生命听你的背叛摆布。 我得到真正幸福的权利了,哦, 幸福地获得你的爱,幸福地死去! 但谁能这么幸福,不怕受蒙蔽?—— 你可能变了心,而我还未曾知悉。

注释

诗人简直还能在失去爱友的爱这件事中寻安慰,因为诗人不能没有他爱友的爱而生活,所以那就等于诗人的尘世生命的结束,或天堂生涯的开始。诗人说,他幸福极了,活着有爱友的爱,是幸福的,失去了爱友的爱就死去,度其天堂生涯,依然是幸福的。但诗人怀疑:他能这么幸福而不怕受蒙蔽吗?因为还有另一个可能性:就是他爱友已经变了心,而诗人还没有知道。——第五行:“最大的厄运”指失去爱友的爱而诗人仍活着。第六行:“最小的厄运”指失去爱友的爱而诗人随即死去。第七行:“任性”指他的爱友的不忠于爱的游戏态度。第八行:“较好的境况”指天堂。第九行:“反复无常”,参照第88首第四行“译解”。第十行:“背叛”,诗人隐指自己为君王,而以前如第57首第五行,则诗人称他爱友为“君王”,这是比喻的转换。第十三、十四行:参阅第24首。